При изучении монеты нам часто приходится не только определять год её чеканки, но и знакомиться с прежде неизвестной нам письменностью, с помощью которой выполнены надписи на монете.
В этом разделе находится коллекция рукописных образцов письменности народов, проживающих в различных государствах нашей планеты. Все образцы написаны коренными жителями соответствующих государств, живущими в городах и сёлах этих стран либо родившимися там. Онлайн-версия работает с 20 ноября 2010 года и постоянно пополняется новыми экспонатами.
Раздел автографов существует с 4 ноября 2012 года.
Образцы письменности разных стран:
Армения ▪
Бангладеш ▪
Белоруссия ▪
Бразилия ▪
Великобритания ▪
Венгрия ▪
Германия ▪
Египет ▪
Израиль ▪
Индия ▪
Индонезия ▪
Иран ▪
Ирландия ▪
Испания ▪
Киргизия ▪
Китай ▪
Корея Южная ▪
Косово ▪
Куба ▪
Македония ▪
Палестина ▪
Россия ▪
Саудовская Аравия ▪
США ▪
Тунис ▪
Турция ▪
Украина ▪
Франция ▪
Чехия ▪
Швейцария ▪
Швеция ▪
Эритрея ▪
Эфиопия
Подлинные автографы известных людей:
Юрий Антонов ▪
Александр Барыкин ▪
Сергей Варчук ▪
Евгений Гор ▪
Виктор Грошев ▪
Александр Иншаков ▪
Павел Кашин ▪
Джо Кокер ▪
Савелий Крамаров ▪
Эвклид Кюрдзидис ▪
Юрий Николаев ▪
Александр Проханов ▪
Светлана Разина ▪
Екатерина Семёнова ▪
Андрей Соколов ▪
Павел Соколов ▪
Николай Стариков ▪
Берталан Фаркаш ▪
Батырхан Шукенов ▪
Александр Щелоков
Китай/China
Образец c-003
Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо (→)
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 25 мая 2011
Написание на языке оригинала: упрощённый: 忧郁龙; традиционный: 憂鬱龍.
Перевод (на русский язык): «Грустный дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Sad dragon.'
Имя написавшего: Чжан Синь
Благодарность за содействие: Константин Фролов
«Lóng, not Dragon!»
Пообщавшись с китайцами, узнал, что слово «дракон» — тот, что является легендарным (мифическим) китайским животным и являет собою символ удачи и счастья — некорректно переводить на английский язык словом «dragon». Вы можете видеть это из картинки ниже. Если вы знаете английский, то сможете в подробностях узнать о понятии «Lóng» вот на этой странице.
Китайцы настаивают на использовании понятий «Lóng» (китайский дракон), «Tianlong» (небесный дракон) или же описательного «Chinese dragon» / «Chinese Lóng» вместо одиночного слова «Dragon». Как говоят сами китайцы, «Long is a legend animal in China. It's a symbol of happiness».
Следующий образец письменности как раз призван показать использование данного термина.
Образец c-004
Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо (→)
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 16 января 2014
Написание на языке оригинала: упрощённый: 中国龙; традиционный: 中國龍.
Перевод (на русский язык): «Китайский дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Chinese Lóng.'
Имя написавшего: Lucy Yu
Благодарность за содействие (цветокорректировка фона образцов): Юлия Петропольская
|