1

2

Creounity Машина Времени
Сегодня
Написать автору через форму обратной связи
Электропочта: inscriptor@creounity.com
► PressShift” + “L” to view this page in English



Идея, разработка и дизайн:
Андрей Третьяков (aka inscriptor)

Андрей Третьяков, inscriptor, creounity
[+ сборник моих стихов прошлых лет ]
и
Creative Force
2009–.

Поделитесь с другом короткой ссылкой
на «Creounity Машину Времени»:
creounity.com/tm

Благодарности +
вехи развития проекта


Полезные интернет-ресурсы
в области нумизматики


Данное веб-приложение
работает на PHP-движке
Alcutima Plus v2.6.11
rev. 2020_12_18
(араб. القوطيما)

Количество стран, в которых
пользуются веб-приложением
«Creounity Машина Времени»:
214
(по данным Google Analytics)

Частичная или полная перепечатка текстового и графического содержимого этого веб-сервиса запрещена без письменного разрешения автора и указания активной индексируемой обратной ссылки!

Информация
о государственной регистрации

(показать/скрыть).


Письменность народов стран мира

При изучении монеты нам часто приходится не только определять год её чеканки, но и знакомиться с прежде неизвестной нам письменностью, с помощью которой выполнены надписи на монете.

В этом разделе находится коллекция рукописных образцов письменности народов, проживающих в различных государствах нашей планеты. Все образцы написаны коренными жителями соответствующих государств, живущими в городах и сёлах этих стран либо родившимися там. Онлайн-версия работает с 20 ноября 2010 года и постоянно пополняется новыми экспонатами.

Раздел автографов существует с 4 ноября 2012 года.



Образцы письменности разных стран:
Армения ▪ Бангладеш ▪ Белоруссия ▪ Бразилия ▪ Великобритания ▪ Венгрия ▪ Германия ▪ Египет ▪ Израиль ▪ Индия ▪ Индонезия ▪ Иран ▪ Ирландия ▪ Испания ▪ Киргизия ▪ Китай ▪ Корея Южная ▪ Косово ▪ Куба ▪ Македония ▪ Палестина ▪ Россия ▪ Саудовская Аравия ▪ США ▪ Тунис ▪ Турция ▪ Украина ▪ Франция ▪ Чехия ▪ Швейцария ▪ Швеция ▪ Эритрея ▪ Эфиопия

Подлинные автографы известных людей:
Юрий Антонов ▪ Александр Барыкин ▪ Сергей Варчук ▪ Евгений Гор ▪ Виктор Грошев ▪ Александр Иншаков ▪ Павел Кашин ▪ Джо Кокер ▪ Савелий Крамаров ▪ Эвклид Кюрдзидис ▪ Юрий Николаев ▪ Александр Проханов ▪ Светлана Разина ▪ Екатерина Семёнова ▪ Андрей Соколов ▪ Павел Соколов ▪ Николай Стариков ▪ Берталан Фаркаш ▪ Батырхан Шукенов ▪ Александр Щелоков


     Китай/China

Образец c-003

Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо ()
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 25 мая 2011
Написание на языке оригинала: упрощённый: 忧郁龙; традиционный: 憂鬱龍.
Перевод (на русский язык): «Грустный дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Sad dragon.'
Имя написавшего: Чжан Синь
Благодарность за содействие: Константин Фролов



«Lóng, not Dragon!»

Пообщавшись с китайцами, узнал, что слово «дракон» — тот, что является легендарным (мифическим) китайским животным и являет собою символ удачи и счастья — некорректно переводить на английский язык словом «dragon». Вы можете видеть это из картинки ниже. Если вы знаете английский, то сможете в подробностях узнать о понятии «Lóng» вот на этой странице.

Китайцы настаивают на использовании понятий «Lóng» (китайский дракон), «Tianlong» (небесный дракон) или же описательного «Chinese dragon» / «Chinese Lóng» вместо одиночного слова «Dragon». Как говоят сами китайцы, «Long is a legend animal in China. It's a symbol of happiness».

Следующий образец письменности как раз призван показать использование данного термина.

Образец c-004

Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо (→)
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 16 января 2014
Написание на языке оригинала: упрощённый: 中国龙; традиционный: 中國龍.
Перевод (на русский язык): «Китайский дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Chinese Lóng.'
Имя написавшего: Lucy Yu
Благодарность за содействие (цветокорректировка фона образцов): Юлия Петропольская


Contact

Contact us via:

Facebook ICQ Mail Vkontakte