1

2

Today is
Contact us via e-mail: inscriptor@creounity.com
► PressShift” + “L” to view this page in Russian



Idea, implementation and design by
Andrey Tretyakov (aka inscriptor)

Andrei Tretyakov, inscriptor, creounity

and Creative Force
2009–.

Shortcut of the Creounity Time Machine
(English version) is:
creounity.com/tmconv

Acknowledgements

Friendly sites

The number of countries
whose coin collectors
use the web application
«Creounity Time Machine»:
196
(Google Analytics)

This SaaS is freeware.

Patent protected
(click to show/hide details).


Письменность народов стран мира

При изучении монеты нам часто приходится не только определять год её чеканки, но и знакомиться с прежде неизвестной нам письменностью, с помощью которой выполнены надписи на монете.

В этом разделе находится коллекция рукописных образцов письменности народов, проживающих в различных государствах нашей планеты. Все образцы написаны коренными жителями соответствующих государств, живущими в городах и сёлах этих стран либо родившимися там. Онлайн-версия работает с 20 ноября 2010 года и постоянно пополняется новыми экспонатами.

Раздел автографов существует с 4 ноября 2012 года.



Образцы письменности разных стран:
Армения ▪ Бангладеш ▪ Белоруссия ▪ Бразилия ▪ Великобритания ▪ Венгрия ▪ Германия ▪ Египет ▪ Израиль ▪ Индия ▪ Индонезия ▪ Иран ▪ Ирландия ▪ Испания ▪ Киргизия ▪ Китай ▪ Корея Южная ▪ Косово ▪ Куба ▪ Македония ▪ Палестина ▪ Россия ▪ США ▪ Тунис ▪ Турция ▪ Украина ▪ Франция ▪ Чехия ▪ Швейцария ▪ Швеция ▪ Эритрея ▪ Эфиопия

Подлинные автографы известных людей:
Юрий Антонов ▪ Александр Барыкин ▪ Сергей Варчук ▪ Евгений Гор ▪ Виктор Грошев ▪ Александр Иншаков ▪ Павел Кашин ▪ Джо Кокер ▪ Савелий Крамаров ▪ Эвклид Кюрдзидис ▪ Юрий Николаев ▪ Александр Проханов ▪ Светлана Разина ▪ Екатерина Семёнова ▪ Андрей Соколов ▪ Павел Соколов ▪ Николай Стариков ▪ Берталан Фаркаш ▪ Батырхан Шукенов ▪ Александр Щелоков


     Китай/China

Образец c-003

Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо ()
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 25 мая 2011
Написание на языке оригинала: упрощённый: 忧郁龙; традиционный: 憂鬱龍.
Перевод (на русский язык): «Грустный дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Sad dragon.'
Имя написавшего: Чжан Синь
Благодарность за содействие: Константин Фролов



«Lóng, not Dragon!»

Пообщавшись с китайцами, узнал, что слово «дракон» — тот, что является легендарным (мифическим) китайским животным и являет собою символ удачи и счастья — некорректно переводить на английский язык словом «dragon». Вы можете видеть это из картинки ниже. Если вы знаете английский, то сможете в подробностях узнать о понятии «Lóng» вот на этой странице.

Китайцы настаивают на использовании понятий «Lóng» (китайский дракон), «Tianlong» (небесный дракон) или же описательного «Chinese dragon» / «Chinese Lóng» вместо одиночного слова «Dragon». Как говоят сами китайцы, «Long is a legend animal in China. It's a symbol of happiness».

Следующий образец письменности как раз призван показать использование данного термина.

Образец c-004

Язык: китайский (слева — упрощённый, справа — традиционный)
Направление письма: слева направо (→)
Город: Пекин
Страна: Китай (Китайская Народная Республика)
Получено: 16 января 2014
Написание на языке оригинала: упрощённый: 中国龙; традиционный: 中國龍.
Перевод (на русский язык): «Китайский дракон.»
Перевод (на английский язык): 'Chinese Lóng.'
Имя написавшего: Lucy Yu
Благодарность за содействие (цветокорректировка фона образцов): Юлия Петропольская


Contact

Contact us via:

Facebook ICQ Mail Vkontakte